Craig’s last quandary was such an unexpected hit, so I think it’s time for another.
In the two short trips I’ve taken with Craig to Germany, he’s had some, let’s say, difficulties getting the locals to understand his broken German. The first occasion was when we arrived to Germany for the first time. After landing at the Munich Airport, the customs officer took our passports and boarding passes and asked where we were headed. Craig made several attempts to say “Leipzig,” but the man got so frustrated trying to understand that he ended up looking it up in the book instead (the Leipzig airport is very small and is not a common destination for international travelers). He then grunted at us, “LIE-pzig not LEE-pzig.” Though, I was sure we had said it properly. The second occasion was when we were asking the hotel receptionist for directions to a specific location in the city. The woman spoke clear English, but the location name was in German. Craig said the name 4 or 5 times with slightly different variations, but she still wasn’t getting it. I stepped in and said it once in my best German accent, and she got it right away. (Craig wasn’t too pleased with that situation.)